<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>毎日アニメ夢 &#187; Lyrics &amp; Other Translations</title>
	<atom:link href="http://animeyume.com/blog/index.php/category/song-translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://animeyume.com/blog</link>
	<description>Mainichi Anime Yume</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 04:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>What I&#8217;ve learned from fan translating</title>
		<link>http://animeyume.com/blog/2011/08/04/what-ive-learned-from-fan-translating/</link>
		<comments>http://animeyume.com/blog/2011/08/04/what-ive-learned-from-fan-translating/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 19:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yumeka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan & Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics & Other Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Haruhi Suzumiya]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[me]]></category>
		<category><![CDATA[rambling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://animeyume.com/blog/?p=4872</guid>
		<description><![CDATA[As some of you probably know, for the past couple of months I&#8217;ve been part of a translation group that&#8217;s been working on providing an English release of the latest Haruhi novels (volumes 10 and 11). We finally completed the &#8230; <a href="http://animeyume.com/blog/2011/08/04/what-ive-learned-from-fan-translating/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://animeyume.com/blog_images/translating.jpg"></center></p>
<p>As some of you probably know, for the past couple of months I&#8217;ve been part of a translation group that&#8217;s been working on providing an English release of the latest Haruhi novels (volumes 10 and 11). We <a href="http://animeyume.com/blog/2011/05/25/the-surprise-of-haruhi-suzumiya-novels-10-11-spoilers-roundup/">finally completed</a> the project earlier this week. <a target="_blank" href="http://www.baka-tsuki.org/">Baka-Tsuki</a>, the group that had provided fan translations for the previous nine novels, could no longer work on the series, so myself and a few other dedicated individuals took on the task. I translated and edited one chapter myself (72 pages) and edited two that were translated by someone else (222 pages). Since this was the first major translation project I&#8217;ve worked on, I&#8217;d like to share what I&#8217;ve learned about the experience&#8230;</p>
<p><span id="more-4872"></span></p>
<p>Translating is exhausting work even if you&#8217;re 100% fluent in the language. So it&#8217;s doubly exhausting if you&#8217;re not completely fluent, as is the case with me and Japanese. Though I majored in Japan/Japanese in college, visited the country twice, and have been studying it formally and informally since 2004, I still have quite a lot to learn.</p>
<p>As has been the case for a while, I more or less have a firm grasp on all the major grammar points in Japanese &#8211; verb conjugation, particles, sentence structure, etc., &#8211; I just need to memorize vocabulary, kanji, and the myriad of unique idioms, slang, expressions, and nuances that exist in every language. Besides this, working on the translation project has reaffirmed and taught me other things&#8230;</p>
<p><strong>Japanese sentences are &#8216;backwards&#8217;</strong>: Unlike English, Japanese is a Subject-Object-Verb (SOV) language &#8211; meaning that the subject, object, and verb of its sentences usually go in that order. Because of this, the verb in Japanese sentences is at the end, while in English it&#8217;s directly after the subject. So a sentence like &#8220;I went to school yesterday&#8221; would be literally translated in Japanese as &#8220;yesterday I school to went &#8211; 昨日私は学校に行きました&#8221; In addition to this, phrases describing a noun occur after the noun in English while they occur before it in Japanese. For example, the phrase &#8220;the movie (I) saw last week&#8221; would be &#8220;last week saw movie &#8211; 先週見た映画&#8221; in Japanese. With these two major attributes of the language that are practically the opposite of English, I found it much more effective to translate Japanese sentences starting from the end rather than the beginning. Many times I would start translating a sentence from the beginning only to scrap it and start over with the end of the sentence, especially for the very complex ones (which Haruhi novels have a lot of).</p>
<p><strong>Lack of pronouns</strong>: Again unlike English, pronouns aren&#8217;t typically used in Japanese if the noun that they&#8217;re describing is understood. This is actually a pretty easy thing to get used to, though a couple of times I wasn&#8217;t clear on who was saying/doing what was described. I wonder if Japanese people occasionally have misunderstandings due to lack of pronouns?</p>
<p><strong>Electronic dictionaries are your friends</strong>: <a target="_blank" href="http://www.polarcloud.com/rikaichan/">Rikaichan</a> and my <a href="http://animeyume.com/blog/2008/12/26/game-review-kanji-sonomama-rakubiki-jiten/">DS Kanji Dictionary</a> were my constant companions during translation work. My friend and partner in the project, <a target="_blank" href="http://ultimatemegax.wordpress.com/">Ultimatemegax</a> (who I would say did the most work) has a program that takes scanned images of the novel pages and converts them into actual text files (though its accuracy in certain kana/kanji isn&#8217;t the best). With that, I was able to upload the Japanese text of the novels online and then use Rikaichan to help me translate. If Rikaichan wasn&#8217;t clear enough or the kanji didn&#8217;t come out right in text form and I had to rewrite it, I would then turn to my DS Kanji Dictionary for more thorough explanations and sample sentences. I can&#8217;t imagine how much longer the whole project would have taken without these helpful tools!</p>
<p><strong>I enjoy translating dialogue the most</strong>: Out of everything I worked on, I enjoyed translating characters&#8217; spoken dialogue the most. Well, technically all of the Haruhi novels are made up of spoken dialogue because Kyon is the narrator. But I meant dialogue besides his narration. It&#8217;s fun picking up on the nuances in Japanese colloquialisms that can tell you more about a character than external descriptions alone can. I also enjoyed figuring out how to properly convey their dialogue in English, as a lot of it can&#8217;t be accurately translated (polite vs casual speech for example). And except for characters that speak in long, complex sentences (like Itsuki and Sasaki), translating dialogue is usually easier than regular prose. After all, conversation is often used as the first step in learning Japanese and it&#8217;s mostly what we hear when watching anime ;) Hmm, maybe I should translate manga since that&#8217;s <em>just </em>dialogue XD</p>
<p><strong>Editing can be harder than translating</strong>: I was translator <em>and</em> editor for one chapter of the novels, which took a lot more time than if I had someone else edit it. But the compromise is that I could freely tweak the translation to my full satisfaction. Editing someone else&#8217;s work, however, can be more straining because you want it to be the best it can be but you don&#8217;t want to impose your personal idea of what the best translation is for a given sentence on the other person&#8217;s work. You just have to set limits for yourself and remember that it&#8217;s a fan translation and isn&#8217;t supposed to be of professional quality.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>It&#8217;s difficult, tedious, and time-consuming to translate any substantial work, especially novels as opposed to manga or game dialogue. But I feel the rewards of self-accomplishment and being able to bring joy to your fellow fans makes it worth it, especially if what you&#8217;re translating is a portion of your favorite series =) The six members of our make-shift group finished translating roughly 600 pages in approximately 70 days &#8211; not bad for a bunch of amateurs =D I can&#8217;t say when I&#8217;ll take up a big project like this again, but I&#8217;m sure this isn&#8217;t the end of my fan translating ^_^V</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://animeyume.com/blog/2011/08/04/what-ive-learned-from-fan-translating/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Piece openings 5 &amp; 6 full translations</title>
		<link>http://animeyume.com/blog/2006/10/07/one-piece-openings-5-6-full-translations/</link>
		<comments>http://animeyume.com/blog/2006/10/07/one-piece-openings-5-6-full-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Oct 2006 04:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yumeka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lyrics & Other Translations]]></category>
		<category><![CDATA[anime music]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[One Piece]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://animeyume.com/blog/2006/10/07/one-piece-openings-5-6-full-translations/</guid>
		<description><![CDATA[The fifth and sixth opening songs for One Piece were the first anime songs I translated myself ^^ I love pretty much all the One Piece songs, especially the openings, so that&#8217;s what motivated me to put my Japanese skills &#8230; <a href="http://animeyume.com/blog/2006/10/07/one-piece-openings-5-6-full-translations/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://animeyume.com/blog/images/op_songs.jpg" /></p>
<p>The fifth and sixth opening songs for One Piece were the first anime songs I translated myself ^^ I love pretty much all the One Piece songs, especially the openings, so that&#8217;s what motivated me to put my Japanese skills to work and translate them. After that, they were sitting idly on my computer for a while, but now that I have my own blog site, I figured why not post them here, along with other anime/j-pop songs I decide to translate. So here they are =) I plan to translate more of my favorite anime songs in the future, so keep a lookout!</p>
<p><span id="more-5"></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="JA" style="font-size: 12pt">ココロのちず &#8211; </span> </strong><strong>Kokoro no Chizu</strong><br />
performed by BOYSTYLE<br />
One Piece opening 5</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">大丈夫！　さぁ前に進もう</span><br />
daijoubu! saa mae ni susumou<br />
<em>It&#8217;s alright! C&#8217;mon, let&#8217;s move forward!</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">太陽を　いつも胸に</span><span lang="JA"><br />
taiyou wo itsumo mune ni<br />
<em>The sun&#8217;s always in our heart</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">繋いだ手　伝わる</span>Power<br />
tsunaida te tsutawaru power<br />
<em>With power transmitted through our clasped hands</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">願いをつかまえようよ</span><span lang="JA"><br />
negai wo tsukamaeyou yo<br />
<em>Let&#8217;s catch our desires!</em></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLineBreakNewLine]--><span lang="JA">でっかい波に乗ろう　チカラ合わせて</span><span lang="JA"><br />
dekkai  nami ni norou chikara awasete<br />
<em>Riding the big waves and combining our power</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">ときめく方へ急ごう　始まりの合図</span><span lang="JA"><br />
tokimeku hou e isogou hajimari no aizu<br />
<em>Let&#8217;s hurry in the direction that&#8217;s throbbing, it&#8217;s the starting signal</em><br />
<span lang="JA" /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">今こそ船出のとき　錨を上げたら</span><span lang="JA"><br />
ima koso funede no toki ikari wo agetara<br />
<em>Now it&#8217;s the time to set sail and raise the anchor…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">七色の風を切り　冒険の海へ</span><span lang="JA"><br />
nanairo no kaze wo kiri bouken no umi e<br />
<em>…and cut through the seven-color wind towards the sea of adventure</em></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">傷だらけの航海</span>(<span lang="JA">たび</span>)<span lang="JA">だけど</span><span lang="JA"><br />
kizu darake no tabi takedo<br />
<em>It&#8217;s a journey full of injury but…</em></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">大事なものがそこにある</span><span lang="JA"><br />
daiji na mono ga soko ni aru<br />
<em>…something precious is there</em></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">ピンチなら　いつだって　ボクが守るから</span><span lang="JA"><br />
pinchi nara itsudatte boku ga mamoru kara<br />
<em>Even if we&#8217;re in a pinch, it doesn&#8217;t matter because I will protect you<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<!--[endif]--></em><span lang="JA">大丈夫！　さぁ前に進もう</span><span lang="JA"><br />
daijoubu! saa mae ni susumou<br />
<em>It&#8217;s alright! C&#8217;mon, let&#8217;s move forward!</em></span></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">太陽を　いつも胸に</span><br />
taiyou wo itsumo mune ni<br />
<em>The sun&#8217;s always in our heart</em><br />
<span lang="JA" /></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">嵐が来たら　肩組んで</span><span lang="JA"><br />
arashi ga kitara kata kunde<br />
<em>If a storm comes, we&#8217;ll stand with our shoulders together…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">その先の希望</span>(<span lang="JA">ひかり</span>)<span lang="JA">を見よう</span><span lang="JA"><br />
sono saki no hikari wo miyou<br />
<em>…and look at the light that lays ahead</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">夢のカケラ　集まれば</span><span lang="JA"><br />
yume no kakera atsumareba<br />
<em>If we gather the shards of our dreams…</em><br />
<span lang="JA" /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">未来</span>(<span lang="JA">あす</span>)<span lang="JA">に向かう航海図</span>(<span lang="JA">ちず</span>)<span lang="JA">になる</span><span lang="JA"><br />
asu ni mukau chizu ni naru<br />
<em>…they&#8217;ll become the map that leads to tomorrow</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">だから同じ旗の下</span>(<span lang="JA">もと</span>)<br />
dakara onaji hata no moto<br />
<em>And so, under the same flag…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">願いをつかまえようよ</span><span lang="JA"><br />
negai wo tsukameyou yo<br />
<em>…let&#8217;s catch our desires!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">ボクらはひとつ　</span>One Piece<br />
bokura wa hitotsu one piece<br />
<em>We are all one, One Piece</em></p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLineBreakNewLine]--><span lang="JA">「ミンナデ　ヤレバ　デキル！」</span><span lang="JA"><br />
&#8220;minna de yareba dekiru!&#8221;<br />
<em>&#8220;If everyone works together, we can do it!&#8221;</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">ココロを合わせて</span><span lang="JA"><br />
kokoro wo awasete<br />
<em>Combining our hearts…</em></span></p>
<p><span lang="JA">ワタリドリたちの歌　勇気に変えたら</span><span lang="JA"><br />
wataridoritachi no uta yuuki ni kaetara<br />
<em>…when the migratory birds change their songs to courage</em><br />
<span lang="JA" /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">翼のないボクらでも　自由自在に羽ばたける</span><span lang="JA"><br />
tsubasa no nai bokura demo jyuu jizai ni habatakeru<br />
<em>We don&#8217;t have wings, but we can freely fly away as we please</em></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">気まぐれな空だって　味方にしちゃおう</span><span lang="JA"><br />
kimagure na sora datte mikata ni shichyaou<br />
<em>Even if the sky is capricious, let&#8217;s be allies</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLineBreakNewLine]--><span lang="JA">大丈夫！　そう前に進もう</span><span lang="JA"><br />
daijoubu! sou mae ni susumou<br />
<em>It&#8217;s alright! Yes, let&#8217;s move forward!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">そのナミダ　雨のように</span><br />
sono namida ame no you ni<br />
<em>Your rain-like tears…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">青い海に帰したとき　情熱がキラキラ光る</span><span lang="JA"><br />
aoi umi ni kaeshita toki jounetsu ga kirakira hikaru<br />
<em>…when they&#8217;re sent to the blue ocean, passion glitters and shines</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">アツイオモイ重ねたら　無限大の風を呼ぶ</span><span lang="JA"><br />
atsui omoi kasanetara mugentai no kaze wo yobu<br />
<em>When our burning thoughts pile up, they call to the infinite wind</em><br />
<span lang="JA" /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">ずっと同じ星の下</span>(<span lang="JA">もと</span>)<br />
zutto onaji hoshi no moto<br />
<em>We&#8217;re forever under the same star…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">カタイキズナがあるから</span><span lang="JA"><br />
katai kizu ga aru kara<br />
<em>…because we have a strong bond</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">奇跡を分かち合おう</span><br />
kiseki wo wakachi aou<br />
<em>Let&#8217;s share the miracles</em></p>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br />
<span lang="JA">大丈夫！　さぁ前に進もう</span><br />
daijoubu! saa mae ni susumou<br />
<em>It&#8217;s alright! C&#8217;mon, let&#8217;s move forward!</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">太陽を　いつも胸に</span><br />
taiyou wo itsumo mune ni<br />
<em>The sun&#8217;s always in our heart</em></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">嵐が来たら　肩組んで</span><br />
arashi ga kitara kata kunde<br />
<em>If a storm comes, we&#8217;ll stand with our shoulders together…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">その先の希望</span>(<span lang="JA">ひかり</span>)<span lang="JA">を見よう</span><br />
sono saki no hikari wo miyou<br />
<em>…and look at the light that lays ahead</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">夢のカケラ　集まれば</span><br />
yume no kakera atsumareba<br />
<em>If we gather the shards of our dreams…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">未来</span>(<span lang="JA">あす</span>)<span lang="JA">に向かう航海図</span>(<span lang="JA">ちず</span>)<span lang="JA">になる</span><br />
asu ni mukau chizu ni naru<br />
<em>…they&#8217;ll become the map that leads to tomorrow</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">だから同じ旗の下</span>(<span lang="JA">もと</span>)<br />
dakara onaji hata no moto<br />
<em>And so, under the same flag…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="JA">願いをつかまえようよ</span><br />
negai wo tsukameyou yo<br />
<em>…let&#8217;s catch our desires!</em></p>
<p><span lang="JA">ボクらはひとつ　</span>One Piece<br />
bokura wa hitotsu one piece<br />
<em>We are all one, One Piece</em></p>
<p><strong>Brand New World</strong><br />
performed by D-51<br />
One Piece opening 6</p>
<p><!--[if !supportLineBreakNewLine]--></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">走り出せ　走り出せ</span><br />
hashiridase! hashiridase!<br />
<em>Run out! Run out!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">空高く旗かざし</span></span><br />
sora takaku hata kazashi<br />
<em>Raise our flag high in the sky!</em></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">果てない</span></span><br />
hatenai<br />
<em>This endless ocean…</em></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">この海をこえて探しに行こうよ</span><br />
kono umi wo koete sagashi ni yukou yo<br />
<em>…let&#8217;s cross it and go searching!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">誰も未だ　見つけられない</span><br />
daremo ima da mitsukerarenai<br />
<em>Until now, no one could find…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">世界のキセキを</span><br />
sekai no kiseki wo<br />
<em>…the miracles of the world</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">高鳴る胸　想いのまま</span><br />
takanaru mune omoi no mama<br />
<em>With throbbing hearts and thinking as we please…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">突き進むだけさ</span><br />
tsuki susumu dake sa<br />
<em>…we&#8217;ll just strike through and move forward…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">夢追い人が残す　足跡を</span><br />
yume oibito ga nokosu ashiato wo<br />
<em>…following the footprints of those who chase their dreams</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">どんな嵐の夜も</span><br />
donna arashi no yoru mo<br />
<em>No matter what kind of stormy night…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">心一つにすれば</span><br />
kokoro hitotsu ni sureba<br />
<em>…if we make our hearts one…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">越えてゆけるよ</span><br />
koete yukeru yo<br />
<em>…we&#8217;ll be able to cross through and move on…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">いつだって</span><br />
itsudatte<br />
<em>…no matter when!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">走り出せ　走り出せ</span><br />
hashiridase hashiridase!<br />
<em>Run out! Run out!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">空高く旗かざし</span><br />
sora takaku hata kazashi<br />
<em>Raise our flag high in the sky!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">誰にも見せない</span><br />
darenimo misenai<br />
<em>Even if we shed tears…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">涙もあるけれど</span><br />
namida mo aru keredo<br />
<em>…we won&#8217;t show them to anyone</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">追いかけて　追いかけて</span><br />
oikakete oikakete<br />
<em>Chase on! Chase on!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">夢を指すコンパスは</span><br />
yume wo sasu konpasu wa<br />
<em>The compass that points to our dreams…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">真っ直ぐな瞳さ</span><br />
massugu na hitomi sa<br />
<em>…lays right within our eyes</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">立ち止まれない</span><br />
tachidomarenai<br />
<em>We&#8217;ll stand up without stopping!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji">Around the world</span><span class="kanji"><span lang="JA">　</span>Start me up!<span lang="JA" /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">うまくいかず　壁の前で</span><br />
umakuikazu kabe no mae de<br />
<em>Before the many dexterous walls…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">動けなくなって</span><br />
ugokunaku natte<br />
<em>…we become unable to move…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">何も出来ず　くちびる噛み</span><br />
nanimo dekizu kuchibiru kami<br />
<em>…not being able to do anything, we bite our lips…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">うつむく視線に</span><br />
utsumuku shisen ni<br />
<em>…and gaze down…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">道に咲いた　花が強く</span><br />
michi ni saita hana ga tsuyoku<br />
<em>…at the flowers that bloomed and strongly…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">七色を描いて</span><br />
nanairo wo egaite<br />
<em>…paint with seven colors</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">行く道を　彩ってくれるのだろう</span><br />
yuku michi wo irodotte kureru no darou<br />
<em>They give color to the road we&#8217;re going on, don&#8217;t they?</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">時は止まることなく</span><br />
toki wa tomaru koto naku<br />
<em>Time doesn&#8217;t stop…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">流れ続けてるのさ</span><br />
nagaretsuduketeru no sa<br />
<em>…it continues to flow…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">前に進もう　その足で</span><br />
mae ni susumou sono ashi de<br />
<em>…so let&#8217;s move ahead with our own feet</em></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">走り出せ　走り出せ</span><br />
hashiridase! hashiridase!<br />
<em>Run out! Run out!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">誰よりもその先へ</span><br />
dare yori mo sono saki e<br />
<em>Towards the future, before anyone else</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">逃げ出さなければ</span><br />
nigedasanakereba<br />
<em>If we don&#8217;t run away…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">明日をつかめるんだ</span><br />
ashita wo tsukameru n da<br />
<em>…we&#8217;ll be able to grab hold of tomorrow</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">追いかけて　追いかけて</span><br />
oikakete! oikakete!<br />
<em>Chase on! Chase on!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">目に映る全て今</span><br />
me ni utsuru subete ima</span><br />
<em>Everything is now reflected in our eyes</em></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">真っ白な心に　記してゆこう</span><br />
masshiro na kokoro ni shirushite yukou<br />
<em>Let&#8217;s record it all in our pure white hearts!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji">Brand new world</span><span class="kanji"><span lang="JA">　</span>Start me up!</span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">たとえ暗闇の中</span><br />
tatoe kurayami no naka<br />
<em>Even within the darkness…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">道を見失っても</span><br />
michi wo miushinatte mo<br />
<em>…even if you lose your way…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">諦めないで</span><br />
akiramedaide</span><br />
<em>…without giving up…</em></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA">手を伸ばせ　光へと</span><br />
te wo nobase hikari e to<br />
<em>&#8230;stretch your hands towards the light!</em><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝""><br />
</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">走り出せ　走り出せ</span><br />
hashiridase hashiridase!<br />
<em>Run out! Run out!</em><br />
<span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"" /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">空高く旗かざし</span><br />
sora takaku hata kazashi<br />
<em>Raise our flag high in the sky!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">誰にも見せない</span><br />
darenimo misenai<br />
<em>Even if we shed tears…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">涙もあるけれど</span><br />
namida mo aru keredo<br />
<em>…we won&#8217;t show them to anyone</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">追いかけて　追いかけて</span><br />
oikakete oikakete<br />
<em>Chase on! Chase on!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">夢を指すコンパスは</span><br />
yume wo sasu konpasu wa<br />
<em>The compass that points to our dreams…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">真っ直ぐな瞳さ</span><br />
massugu na hitomi sa<br />
<em>…lays right within our eyes</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">立ち止まれない</span><br />
tachidomarenai<br />
<em>We&#8217;ll stand up without stopping!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji">Around the world</span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">走り出せ　走り出せ</span><br />
hashiridase! hashiridase!<br />
<em>Run out! Run out!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">誰よりもその先へ</span><br />
dare yori mo sono saki e<br />
<em>Towards the future, before anyone else</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">逃げ出さなければ</span><br />
nigedasanakereba<br />
<em>If we don&#8217;t run away…</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">明日をつかめるんだ</span><br />
ashita wo tsukameru n da<br />
<em>…we&#8217;ll be able to grab hold of tomorrow</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">追いかけて　追いかけて</span><br />
oikakete! oikakete!<br />
<em>Chase on! Chase on!</em></span></p>
<p class="MsoNormal"><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">目に映る全て今</span><br />
me ni utsuru subete ima</span><br />
<em>Everything is now reflected in our eyes</em></p>
<p><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">真っ白な心に　記してゆこう</span><br />
masshiro na kokoro ni shirushite yukou<br />
<em>Let&#8217;s record it all in our pure white hearts!</em></span></p>
<p><span class="kanji">Brand new world</span><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">　</span>Start me up!</span><br />
<span class="kanji">Brand new world</span><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">　</span>Start me up!</span><br />
<span class="kanji">Brand new world</span><span class="kanji"><span lang="JA" style="font-family: "ＭＳ 明朝"">　</span>Start me up!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://animeyume.com/blog/2006/10/07/one-piece-openings-5-6-full-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

